Forum:MediaWiki文档翻译初体验
最近两天我尝试翻译了MediaWiki文档的Extension:TemplateData页面,将中文翻译的完成度从50%提到了94%。这是我第一次翻译MediaWiki文档,也是我第一次参与如此大的翻译项目。
我从很早就希望翻译这个页面,但直到4月28日晚上(UTC+8,下同)才开始翻译。翻译之前,我参考了湖人翻译的两个页面,一个是Extension:EditCountNeue,一个是Skin:Lakeus。到了晚上九点,翻译正式开始了。
我陆陆续续翻了两个小时,遇到不懂的问题就在群里问,到十二点翻到了86%,但是因为太困只好暂时停下去睡觉。第二天晚上又从八点翻到九点,终于翻完了。
除去我不了解的部分没有翻译,那些原文过于晦涩的句子没有翻译,剩下的全都翻译了。惊喜的是,SolidBlock说他曾经翻译过这个页面但是后来咕了,算是了了他一个心愿吧。
记录一些注意事项:
- 在站点语言为中文的wiki上,用户可以使用参数设置的“内容语言变体”选项设置偏好变体(默认为“不转换”)。但是在其他wiki上,比如说MediaWiki wiki上,这个选项不会显示。[1]
- 此时只能通过API设置偏好变体。对于MediaWiki wiki,我们可以访问Special:ApiSandbox#……,点击“提交请求”,即可将偏好变体设置为“大陆简体”。(感谢Winston)
- 翻译标题时,需要考虑不同变体的用词差异。传统做法是直接使用
-{}-
标记。但是更推荐使用{{LC zh}}
这个模板,它可以自动转换命名空间,同时支持手动转换其余部分。用法是{{LC zh|T|{{{nsp|}}}|命名空间|语言=名称}}}}
或者{{LC zh|T|{{{nsp|}}}|命名空间|名称}}
(不转换“名称”)。(感谢Winston) - MediaWiki wiki并没有使用全站转换表,所以可以在每个中文页面调用
{{NoteTA}}
来实现地区词转换(当然手写转换规则也不是不可以)。由于通过{{NoteTA}}
引入的转换规则仅对其下方的内容生效,所以{{NoteTA}}
要放在页面最顶端。- 但是,不要将其放置在Infobox内,这样做不合适。(感谢Lake)
- 如果在翻译时遇到了英文维基百科链接,可以将其定向到中文维基百科。(感谢Lake)
- 翻译的时候遇到了几处原文排版错误,当时没有及时改掉,现在想改却已经忘了在哪儿了QAQ。下次一定注意。
- 不要使用机翻!
接下来详细说说为什么不要使用机翻:
先说说我的翻译流程。由于DeepL可以极大提升翻译速度,所以我在翻译的时候,会直接把原文复制粘贴给DeepL翻译,把结果再复制粘贴到编辑框,检查一遍没有问题就直接提交。有时DeepL会把“$1”“$2”之类的变量翻译成“1美元”“2美元”之类的,改掉就好。少数情况下,DeepL的翻译结果非常不通顺,我就自己重新翻译一遍。
这样翻译下来一共花了三个小时。而如果以人工翻译为主,那时间可能会用两倍不止。
但是,我身边的人大都是反对机翻的。他们说:
我一般先瞄一眼机翻,如果合心意的程度在六成以上,那就修改一下然后采用
低于六成的就自己翻了
而湖人的要求更为苛刻:他说如果想认真翻译,就彻底不要用机翻;如果想随便翻译倒是可以参考机翻。
至于为什么这么做,他们说:
机翻多看一眼就会爆炸
机翻,稍微扫一眼就可以了
千万不要仔细读机翻
不然就出不来了
被机翻的结果限制住思维
嗯…就是说,如果盯着一句机翻看得太久,那么就可能被它的语序之类的东西禁锢住
更严重一点就是这样(指自己的翻译习惯被机翻影响)
所以不能细看机翻
不过,参考机翻当然是可以的
(在我写作的时候,湖人补充了一句:)
时间?时间明明是你应当付出的东西,更何况对我接触的项目来说,机翻通常并不能帮你把握住大致的文脉。
当然,也有人提出了不同的观点:
如果现在的译文质量还不如机翻并且有大坑要填,那是不得不参考机翻的.jpg
TripleCamera(留言) 2023年5月3日 (三) 05:42 (UTC)(最后编辑于2023年5月7日 (日) 04:01 (UTC))
我读了读大家的翻译
感觉问题应该出在这里 ↑(我是不是应该把它的烂翻译遮住重翻,而不是在上面修修补补)
无论是上次的 mw 文档,还是这次的 MDN
我都是看到机翻过于拙劣,然后想在那基础上修补
但是他的语序就是乱套的
感谢各位!
确实
拙劣的机翻修正起来比自己重新翻还费力
重翻来得最好,但也来得最慢
不如问问ChatGPT(x
感谢湖人,感谢咩咩,感谢olvcpr⸺感谢茶馆群里的各位!
--TripleCamera(留言) 2023年8月11日 (五) 14:34 (UTC)