茶馆周报/24w08a
欢欢欢迎来来到茶馆周周周周周周报。
本周快照
Java版
本周发布了快照24w07a。
该快照在实验性玩法中加入了骷髅的新变种⸺Bogged。Bogged会在沼泽及其变种生成,会发射剧毒之箭,同时也替换了Trial Chambers中的持有剧毒之箭的骷髅。
Bogged意为“陷入泥沼的”。据开发者Xilefian的推文所述,此生物的想法产生于开发组全员被锁进厕所的一次经历,虽然这很可能只是个玩笑。让Mojang给新内容好好取名可真是太难为他们了。
基岩版
本周发布了测试版1.20.70.24,和本周的快照一样加入了新生物Bogged,并且加入了风弹的物品形式还有修复漏洞。
译名相关
陷入泥潭
译!悟!本周快照的新生物Bogged不出意料地引发了新一轮的译名讨论热潮。然而好巧不巧,本该作为讨论主场地的MCBBS至今都没有完成维护,导致本次讨论的场面非常混乱。快照发布三天内,Crowdin上对该词条的提议就超过了100条,评论区也被大面积的简中留言霸占,很难不怀疑是MCBBS难民大量涌入所致。而且不得不说,十次讨论新译名有八次都能吵出这种规模也算是种本事。
本次讨论的焦点主要有:
- 骷髅系列生物中的先例“流浪者(Stray)”带有“者”字,新生物的译名要不要也带个“者”?或者反过来,要不要重新讨论“Stray”的翻译?需不需要保持一致性?
- “泥”“沼”,和Bog相关的意象要取什么字?还是选用一个和“陷入泥沼”有关的动词作为译名?
- “骷髅”“髑”“骸”,和骷髅相关的意象要取什么字?
虽然茶馆周报要的立场要尽可能保持中立,但主笔还是有十分甚至九分想要在这里发点牢骚,毕竟茶馆群里差不多连续三天都在讨论这件事,而且先前早就被提出过的想法总是被后来的人翻来覆去地重新提出,时间久了真的会感到反胃。我最想吐槽的一点就是,尽管讨论译名确实要考虑很多方面的因素,但大家也许真的需要反思一下,自己是不是想得太多了,是不是自己给自己套上的枷锁太多,导致提出的译名一个个都像怪胎一样诡异,难道我们平时在玩的游戏里看到的各种译名真的都长那个样子吗?也许你在这些枷锁的束缚之下四处碰壁,过了好久才好不容易找到了一个让自己乍一看感觉有那么一点靠谱的译名,然后兴冲冲地提交到了Crowdin上,但过上两三天再回过头来看看,你还会觉得那像是给人看的译名吗?主笔非常担心以后我们选择译名的场面,会像在一堆怪胎里挑一个长到没那么难看的一样,所以在此真心希望大家就算无视所有翻译的规则,也不要丢掉起“能给人看的名字”的能力。
你知道吗
- 《泰拉瑞亚》中有一个彩蛋,玩家有机会在钓鱼时获得Joja可乐,之后可以找树妖将其净化成能够召唤祝尼魔宠物的星之果实,而Joja可乐、祝尼魔和星之果实的概念均出自《星露谷物语》。
其他

- 有人想让主笔针对小可近30天的wordle命令调用统计发表一点评价,对此主笔想说的话请见下方岸边露伴的名言。
- 截至本周周报发版日(2024年2月18日),类银河战士恶魔城游戏《空洞骑士:丝之歌》的原定最迟发售日已过去251天,但该作的正式发售日期至今仍未公布。
だが断る!この岸辺露伴が最も好きな事のひとつは、自分で強いと思ってるやつに「NO」と断ってやる事だ。
但是我拒绝!我岸边露伴最喜欢做的事情之一,就是用一句“NO”来拒绝那些自以为很强的家伙。