論壇:MediaWiki文件翻譯初體驗
最近兩天我嘗試翻譯了MediaWiki文件的Extension:TemplateData頁面,將中文翻譯的完成度從50%提到了94%。這是我第一次翻譯MediaWiki文件,也是我第一次參與如此大的翻譯專案。
我從很早就希望翻譯這個頁面,但直到4月28日晚上(UTC+8,下同)才開始翻譯。翻譯之前,我參考了湖人翻譯的兩個頁面,一個是Extension:EditCountNeue,一個是Skin:Lakeus。到了晚上九點,翻譯正式開始了。
我陸陸續續翻了兩個小時,遇到不懂的問題就在羣裡問,到十二點翻到了86%,但是因為太困只好暫時停下去睡覺。第二天晚上又從八點翻到九點,終於翻完了。
除去我不了解的部分沒有翻譯,那些原文過於晦澀的句子沒有翻譯,剩下的全都翻譯了。驚喜的是,SolidBlock説他曾經翻譯過這個頁面但是後來咕了,算是了了他一個心願吧。
記錄一些注意事項:
- 在站台語言為中文的wiki上,用戶可以使用參數設置的「內容語言變體」選項設置偏好變體(預設為「不轉換」)。但是在其他wiki上,比如説MediaWiki wiki上,這個選項不會顯示。[1]
- 此時只能透過API設置偏好變體。對於MediaWiki wiki,我們可以訪問Special:ApiSandbox#……,點擊「提交請求」,即可將偏好變體設置為「大陸簡體」。(感謝Winston)
- 翻譯標題時,需要考慮不同變體的用詞差異。傳統做法是直接使用
-{}-
標記。但是更推薦使用{{LC zh}}
這個模板,它可以自動轉換命名空間,同時支援手動轉換其餘部分。用法是{{LC zh|T|{{{nsp|}}}|命名空間|語言=名稱}}}}
或者{{LC zh|T|{{{nsp|}}}|命名空間|名稱}}
(不轉換「名稱」)。(感謝Winston) - MediaWiki wiki並沒有使用全站轉換表,所以可以在每個中文頁面呼叫
{{NoteTA}}
來實現地區詞轉換(當然手寫轉換規則也不是不可以)。由於透過{{NoteTA}}
引入的轉換規則僅對其下方的內容生效,所以{{NoteTA}}
要放在頁面最頂端。- 但是,不要將其放置在Infobox內,這樣做不合適。(感謝Lake)
- 如果在翻譯時遇到了英文維基百科連結,可以將其定向到中文維基百科。(感謝Lake)
- 翻譯的時候遇到了幾處原文排版錯誤,當時沒有及時改掉,現在想改卻已經忘了在哪兒了QAQ。下次一定注意。
- 不要使用機翻!
接下來詳細説説為什麼不要使用機翻:
先説説我的翻譯流程。由於DeepL可以極大提升翻譯速度,所以我在翻譯的時候,會直接把原文複製貼上給DeepL翻譯,把結果再複製貼上到編輯框,檢查一遍沒有問題就直接提交。有時DeepL會把「$1」「$2」之類的變數翻譯成「1美元」「2美元」之類的,改掉就好。少數情況下,DeepL的翻譯結果非常不通順,我就自己重新翻譯一遍。
這樣翻譯下來一共花了三個小時。而如果以人工翻譯為主,那時間可能會用兩倍不止。
但是,我身邊的人大都是反對機翻的。他們説:
我一般先瞄一眼機翻,如果合心意的程度在六成以上,那就修改一下然後採用
低於六成的就自己翻了
而湖人的要求更為苛刻:他説如果想認真翻譯,就徹底不要用機翻;如果想隨便翻譯倒是可以參考機翻。
至於為什麼這麼做,他們説:
機翻多看一眼就會爆炸
機翻,稍微掃一眼就可以了
千萬不要仔細讀機翻
不然就出不來了
被機翻的結果限制住思維
嗯…就是説,如果盯着一句機翻看得太久,那麼就可能被它的語序之類的東西禁錮住
更嚴重一點就是這樣(指自己的翻譯習慣被機翻影響)
所以不能細看機翻
不過,參考機翻當然是可以的
(在我寫作的時候,湖人補充了一句:)
時間?時間明明是你應當付出的東西,更何況對我接觸的專案來説,機翻通常並不能幫你把握住大致的文脈。
當然,也有人提出了不同的觀點:
如果現在的譯文質素還不如機翻並且有大坑要填,那是不得不參考機翻的.jpg
TripleCamera(留言) 2023年5月3日 (三) 05:42 (UTC)(最後編輯於2023年5月7日 (日) 04:01 (UTC))
我讀了讀大家的翻譯
感覺問題應該出在這裏 ↑(我是不是應該把它的爛翻譯遮住重翻,而不是在上面修修補補)
無論是上次的 mw 文件,還是這次的 MDN
我都是看到機翻過於拙劣,然後想在那基礎上修補
但是他的語序就是亂套的
感謝各位!
確實
拙劣的機翻修正起來比自己重新翻還費力
重翻來得最好,但也來得最慢
不如問問ChatGPT(x
感謝湖人,感謝咩咩,感謝olvcpr⸺感謝茶館羣裡的各位!
--TripleCamera(留言) 2023年8月11日 (五) 14:34 (UTC)